Устный синхронный перевод
Синхронный перевод – это особый вид устного перевода, при котором перевод осуществляется параллельно с речью оратора. Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, он требует высочайшей квалификации переводчика и наличия специализированного оборудования для его осуществления.
Донецкое областное бюро переводов оказывает услуги устного синхронного перевода в Донецке на официальных мероприятиях, таких как конференции, семинары, выставки и презентации.
Синхронный перевод любого мероприятия осуществляется как минимум двумя синхронными переводчиками. Это связано с тем, что переводчик в процессе синхронного перевода подвергается значительному умственному перенапряжению, поэтому каждые 15-30 минут должна происходить смена переводчиков-синхронистов.
Для организации синхронного перевода необходимо наличие специального оборудования, такого как приемники для участников мероприятия, трансляторы, кабины для переводчиков и др. Выбор оборудования для синхронного перевода определяется характером и условиями проведения мероприятия, а также размерами и особенностями помещения.
Сотрудники Донецкого областного бюро переводов проконсультируют и помогут подобрать лучших специалистов и необходимую аппаратуру для синхронного перевода.
Заказ услуг синхронного перевода необходимо делать заранее (минимум за 10-14 дней до проведения мероприятия).
При этом важно предоставить следующую информацию:
дата, время и место проведения синхронного перевода
язык и тематика перевода*
количество участников мероприятия
наличие оборудования для синхронного перевода
* Вы можете предоставить как письменные материалы (брошюры, распечатки, ссылки на сайты, глоссарий терминов и т.п.), так и устное описание темы переговоров.